Con el fin de aproximarnos a aspectos concretos de la confluencia de los fenómenos lingüístico y científico-tecnológico, esta obra pone al alcance del lector un variado abanico de contribuciones, formuladas desde una perspectiva interdisciplinar, que analizan la relación entre el lenguaje y los ámbitos de la ciencia y la tecnología, así como sus implicaciones en el área de la comunicación especializada.
El trabajo es una aportación de metodologías y modelos de análisis para el estudio práctico de los corpus del habla infantil. El estudio se apoya con anexos y tablas.
Rodolfo Cerrón-Palomino examina tanto el vocabulario común del castellano peruano como el léxico especializado de las instituciones incaicas y ordena, clasifica e ilustra el estudio de la toponimia andina.
Semántica, análisis del discurso, etc.
Apodos Reales es un libro que cuenta la historia de España a través de los motes de sus reyes, profundizando en la explicación del sobrenombre, sentencia breve muy común en España. Desde la invasión árabe (711) hasta la Guerra de la Independencia (1808-1814) gobernaron los diferentes reinos peninsulares cerca de ciento cincuenta soberanos entre reyes y reinas, condes, califas y emires. Muchos de ellos, más de ochenta, fueron bautizados con un apodo –sobre todo en la Edad Media– que hacían referencia, en algunos casos, a su forma de gobernar (el Cruel, el de las Mercedes, el Malo, el Bravo, el Justiciero, el Batallador, el Conquistador); en otros a algún aspecto físico o psíquico (el Velloso, el Gordo, el Fuerte, el Doliente, el Hermoso, el Impotente, el Hechizado, la Loca, el Temblón, el Gotoso) o bien destacaron virtudes (el Santo, el Sabio, el Noble, el Casto, el Humano, el Católico, el Magnánimo, el Liberal) o alguna circunstancia peculiar o anecdótica de sus vidas (el Emplazado, el Ceremonioso, el de Antequera, el Cazador, el Mejor Alcalde, Pepe Botella, el Deseado). Una vez comprobadas sus biografías se han seleccionado las vidas de veinticinco reyes y reinas principales por su interés y curiosidad y las de otros veinte monarcas secundarios por su importancia en la historia o lo llamativo de sus apodos. Cada biografía se completa con un apartado de citas viajeras porque creemos que la historia y el viaje son una parte importante de nuestras vidas que debemos compartir. Por eso invitamos al lector a conocer aquellos lugares (territorios, monasterios, castillos, templos, palacios, panteones, villas) que mantienen vivo el recuerdo de los personajes tratados en el libro. Feliz viaje al pasado.
Large format dictionary of "Dominicanisms" and "Americanisms". Uribe (1900-1996) was journalist, editor, teacher, philosopher, and noted philologist and Member of the "Academia de la Lengua."
Edición especial por el 40o Aniversario de la Librería La Trinitaria
El léxico de El Quijote, concebido a modo de diccionario, explica y aclara vocabulario, expresiones y refranes que aparecen en El Quijote, que, en la actualidad, por no ser habituales o haber cambiado de significado, pueden llevar a confusión a los lectores de tan magna obra.
Número 4 de la colección "Anexos de Revista de Lexicografía", que reúne una selección de las ponencias y comunicaciones presentadas al I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, celebrado en A Coruña del 14 al 18 de setiembre de 2004.
Tras varios años de investigación lingüística de la Lengua de Signos Española y de revisión de los sistemas no alfabéticos de escritura de otras lenguas de signos, se propone en este libro el primer sistema de escritura alfabético de la LSE, basado en criterios fonológicos. Con este sistema, se ponen a disposición de la comunidad de signantes y de todas las personas interesadas en la LSE todas las ventajas de la escritura (su procesamiento, la comunicación electrónica, la creación de corpus, la enseñanza de la lengua) y se contribuye a la necesaria estandarización de esta lengua.
Este compendio de expresiones idiomáticas podría funcionar como un diccionario bilingüe. Sin embargo, su concepción intenta ir más allá ofreciendo la explicación de las frases hechas. Para, desde esta perspectiva, poder profundizar en el conocimiento de la lengua francesa, descubriendo otra faceta de su identidad y aportando soluciones concretas a problemas de traducción. Frases como: "Avoir un oeil au beurre noir"; "Poser un lapin"; "En avoir ras le bol"; "Donner sa langue au chat"... necesitan un equivalente en castellano pues su traducción literal carece de sentido. Así definidos, no por sus elementos mínimos sino en su totalidad: "Tener un ojo morado"; "Dejar plantado a alguien"; "Estar harto"; "Darse por vencido"... sí tienen significado.
Si la Gramática de Nebrija dio entidad a la lengua de la Conquista y apareció en los albores del imperio español, la gramática de Andrés Bello sentó las leyes del castellano en América y fue un elemento de identidad que, en pleno siglo XIX, marcó distancias con la lengua hablada en la Península Ibérica.
Número siete de los anejos de la Revista de Lexicografía donde se recopilan una selección de las comunicaciones presentadas en el I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (A Coruña, 2004) consagradas al estudio de la historia de la lexicografía o de la metalexicografía del español. De la mano de sus autores recorremos el camino que nos lleva desde los repertorios lexicográficos medievales hasta nuestros días.
Número cinco de los anejos de la Revista de Lexicografía dedicado a la historia del léxico español.
Está concebido como un manual de estudio de la fraseología del español centrado en el análisis de lo que ha venido considerándose el núcleo de la fraseología: la locución, que entronca con la visión "estrecha" de la fraseología que privilegió J. Casares en el pionero estudio de la fraseología española (Introducción a la lexicografía moderna, 1950). En este sentido se aparta notablemente de otros 'manuales' recientes (Corpas Pastor, Burger...) que, adoptando una concepción "ancha" de la disciplina, le escatiman espacio a la locución en favor de las unidades periféricas de la fraseología.
La interrupció intergeneracional de la llengua forma part del procés de la substitució lingüística. Cal tenir en compte que, perquè es produesca aquest fenomen de la interrupció, la societat ha de viure en una situació de bilingüisme social, amb una llengua de prestigi, la que s'ensenya als descendents, i una llengua recessiva, la que no transmeten els pares. En aquest context diglòssic i de conflicte lingüístic, els progenitors decideixen interrompre la llengua que s'ha transmès al llarg de generacions i eduquen els seus fills amb la llengua expansiva. En la llengua catalana aquest procés d'interrupció es va iniciar a la ciutat d'Alacant, al voltant de mitjan segle XIX, i, més tard, va anar estenent-se a la resta de poblacions que cauen en el seu radi d'acció. A Guardamar, concretament, aquest procés s'inicia un segle després, en la dècada dels anys 50, i es generalitza a partir dels 60. Aquest fenomen pot tenir unes conseqüències irreparables per al futur de la llengua històrica dels guardamarencs. Antoni Mas i Miralles (Santa Pola, 1959) és llicenciat en Filologia Hispànica i doctor en Filologia Catalana. És professor titular de la Universitat d'Alacant on imparteix classes de Sociolingüística Catalana. La seua activitat investigadora se centra en l'onomàstica i en la sociolingüística. Ha publicat diversos treballs, entre els quals cal ressaltar els llibres La substitució lingüística del català (l'administració eclesiàstica d'Elx en l'edat moderna) (1994) i La variació lingüística en la consueta de la Festa d'Elx (2002).
RESOURCES FOR:
publishers | libraries | individual users
Condiciones de Uso | Política de Privacidad
© 2010 - 2012 Digitalia - Todos los derechos reservados