Este libro recoge diversas propuestas sobre la investigación actual en fraseología contrastiva. Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias, refranes o construcciones adverbiales. Los especialistas reunidos en este volumen orientan sus contribuciones hacia aspectos contrastivos, traductológicos, lexicográficos o aplicados a las nuevas tecnologías, tanto en contextos cotidianos como en textos de especialidad.
Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta son doctores en Filología y profesores en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Previamente, han coeditado Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y Traducción (2008).
Si la Gramática de Nebrija dio entidad a la lengua de la Conquista y apareció en los albores del imperio español, la gramática de Andrés Bello sentó las leyes del castellano en América y fue un elemento de identidad que, en pleno siglo XIX, marcó distancias con la lengua hablada en la Península Ibérica.
El libro que el lector tiene entre sus manos se ocupa de distintos hechos pragmáticos del español a la luz de diversas teorías, en concreto del significado (capítulo 2), el sujeto discursivo (capítulo 3), la modalidad discursiva (capítulo 4), la representación del discurso (capítulo 5), la ironía verbal (capítulo 6) y la metáfora (capítulo 7). Para ello, se apoya en un análisis de ejemplos extraídos de noticias, columnas periodísticas, diálogos radiofónicos o conversaciones coloquiales. En este sentido, se dibujan algunas de las líneas que pueden conformar una pragmática relativa a hechos concretos del español, fundamentada en corpus reales y donde las diversas teorías vienen a arrojar luz en la compleja explicación de los fenómenos lingüísticos. Leonor Ruiz Gurillo es actualmente profesora titular de Lengua Española en la Universidad de Alicante. Entre sus trabajos destacan los libros Aspectos de fraseología teórica española (Valencia, Universidad, 1997), La fraseología del español coloquial (Barcelona, Ariel, 1998), Las locuciones en español actual (Madrid, Arco Libros, 2001) y Ejercicios de fraseología (Madrid, Arco Libros, 2002). Es miembro fundacional del grupo Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) que coordina Antonio Briz. Desde 2002 dirige el grupo de investigación GRIALE que se encarga del análisis pragmático de la ironía y de su aplicación didáctica a la enseñanza del español como lengua extranjera.
Número siete de los anejos de la Revista de Lexicografía donde se recopilan una selección de las comunicaciones presentadas en el I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (A Coruña, 2004) consagradas al estudio de la historia de la lexicografía o de la metalexicografía del español. De la mano de sus autores recorremos el camino que nos lleva desde los repertorios lexicográficos medievales hasta nuestros días.
Número cinco de los anejos de la Revista de Lexicografía dedicado a la historia del léxico español.
Reúne once trabajos de autores de reconocido prestigio relacionados con el estudio del léxico desde el punto de vista histórico. Con sólida unidad temática refleja las más novedosas líneas de investigación en la disciplina.
Está concebido como un manual de estudio de la fraseología del español centrado en el análisis de lo que ha venido considerándose el núcleo de la fraseología: la locución, que entronca con la visión "estrecha" de la fraseología que privilegió J. Casares en el pionero estudio de la fraseología española (Introducción a la lexicografía moderna, 1950). En este sentido se aparta notablemente de otros 'manuales' recientes (Corpas Pastor, Burger...) que, adoptando una concepción "ancha" de la disciplina, le escatiman espacio a la locución en favor de las unidades periféricas de la fraseología.
La teoría de los espines por Julio Calvo alcanza en este libro su desarrollo más completo, adquiriendo en conjunto la categoría de una nueva fundación de la Semántica desde principios cognitivos y perceptivos.
La interrupció intergeneracional de la llengua forma part del procés de la substitució lingüística. Cal tenir en compte que, perquè es produesca aquest fenomen de la interrupció, la societat ha de viure en una situació de bilingüisme social, amb una llengua de prestigi, la que s'ensenya als descendents, i una llengua recessiva, la que no transmeten els pares. En aquest context diglòssic i de conflicte lingüístic, els progenitors decideixen interrompre la llengua que s'ha transmès al llarg de generacions i eduquen els seus fills amb la llengua expansiva. En la llengua catalana aquest procés d'interrupció es va iniciar a la ciutat d'Alacant, al voltant de mitjan segle XIX, i, més tard, va anar estenent-se a la resta de poblacions que cauen en el seu radi d'acció. A Guardamar, concretament, aquest procés s'inicia un segle després, en la dècada dels anys 50, i es generalitza a partir dels 60. Aquest fenomen pot tenir unes conseqüències irreparables per al futur de la llengua històrica dels guardamarencs. Antoni Mas i Miralles (Santa Pola, 1959) és llicenciat en Filologia Hispànica i doctor en Filologia Catalana. És professor titular de la Universitat d'Alacant on imparteix classes de Sociolingüística Catalana. La seua activitat investigadora se centra en l'onomàstica i en la sociolingüística. Ha publicat diversos treballs, entre els quals cal ressaltar els llibres La substitució lingüística del català (l'administració eclesiàstica d'Elx en l'edat moderna) (1994) i La variació lingüística en la consueta de la Festa d'Elx (2002).
Siempre resulta interesante comprobar cómo las lenguas, con independencia de sus raíces, encuentran las más variadas fórmulas para evolucionar y reinventarse, ya por medio de sus propios recursos, ya acudiendo a otros idiomas a su alcance. Los nombres propios han contribuido, de esta forma, a enriquecer la cultura de los pueblos en la que se insertan. En este sentido, La suerte de los nombres propios: léxico y ortografía realiza un entretenido viaje por el español, el inglés, el vasco, el portugués y el árabe para dejar constancia, precisamente, de la potencialidad del antropónimo. Con todo, el rigor académico que emanan sus páginas no es óbice para que la anécdota y la curiosidad encuentren también su espacio, conformando un conjunto que, sin duda, informará y deleitará, a partes iguales, al más curioso de los lectores.
Aquest volum se centra en un buit bibliogràfic dels estudis de Traducció, emergents en els darrers anys. La perspectiva discursiva i la importància de fenòmens que ven més enllà de la textualidad és l'eix que estructura aquest volum. Es presenten els problemes i les possibles solucions per a la traducció de certs aspectes, com ara l'onomatopeia, els refranys, la dixi, els marcadors del discurs i la ironia, que, molt sovint, s'havien anul-lat en el procés traductològic.
RESOURCES FOR:
publishers | libraries | individual users
Condiciones de Uso | Política de Privacidad
© 2010 - 2012 Digitalia - Todos los derechos reservados
[247] conectados