«Vivimos en mitad de la noche. Y desde hace años a mí sólo me ilumina en la noche la luz de Hölderlin», escribió Walter Benjamin. Los poemas de Friedrich Hölderlin (1770-1843) tienen el resplandor del rayo y la armonía de la canción. Participan de la grandeza y la sonoridad de la poesía alemana del Clasicismo y de la delicadeza e intimidad de la poesía del Romanticismo, que entonces empezaba. En esta biografía de Hölderlin —la primera que se publica en lengua española—, la vida del poeta se expone al compás de la evolución de su obra. Su atormentada etapa de estudiante de teología, su amor imposible hacia Susette Gontard, las tres décadas de locura y de reclusión en la torre de Tubinga… cada etapa de su vida tuvo un reflejo preciso en ensayos, poemas y prosas literarias. Antonio Pau, que obtuvo el Premio de Ensayo y Humanidades Ortega y Gasset en el año 1998 y es miembro del Instituto de España, ha escrito más de cuarenta libros, varios de ellos dedicados a los poetas y la poesía alemana: Rilke en Toledo (Trotta, 1997), la biografía Vida de Rainer Maria Rilke. La belleza y el espanto (Trotta, 22007) y una antología del mismo autor, Cuarenta y nueve poemas (Trotta, 2008). Estudioso de la obra de Hölderlin desde hace años y miembro de la Hölderlin Gesellschaft, Antonio Pau ha seguido las huellas del poeta en los archivos y los lugares vinculados a él. Son suyas todas las traducciones de poemas, cartas y textos, de Hölderlin y de otros autores, que aparecen a lo largo de este libro.
Toda falsificación modifica el tiempo, la historia y la serie en que se inscribe; es, o puede ser, un ajuste de cuentas de su autor con el pasado, el presente y con el hipotético, imaginado futuro. Algunas de esas venganzas han alcanzado reconocimiento y se encuentran ahora en centros y museos que acogen arte falso. La literatura española espera aún un movimiento similar que ponga a disposición del público aquellos textos valiosos de la “creatividad falsa”, ese otro canon que hace que la historia de nuestra literatura, de nuestra cultura, sea aún una historia coja e inconclusa. Este libro recoge algunos estudios que sitúan cada falso en su contexto, para ayudar a la construcción de esa historia.
Empleando una metodología propia de los estudios descriptivos de traducción, se analiza un corpus de cuatro novelas del autor norteamericano Raymond Chandler (The Big Sleep, 1939; Farewell, My Lovely, 1940; The Little Sister, 1949; y The Long Goodbye, 1954) y las traducciones al español publicadas en Argentina y España. Partiendo de la hipótesis de que toda traducción implica manipulación, se seleccionaron y se analizaron entre cuatro y seis casos textuales ideológicamente problemáticos, como por ejemplo algunas instancias de dudosa moralidad sexual.
Desde sus comienzos en los años cincuenta hasta su suicidio en 1972, Pizarnik siempre buscó forjarse una voz propia. Su producción literaria, influida al principio por el romanticismo alemán, el surrealismo y el simbolismo franceses, intentó hallar un discurso diferente a través de transgresiones léxicas y argumentales. En su prosa inédita se produce una ruptura de la narración y prevalece un carácter críptico por el uso de neologismos o juegos del lenguaje. En esta comunicación elíptica, el remitente y el destinatario se funden en una sola persona y forman parte del proceso de reciclaje y libre circulación intra e intertextual.
La intertextualidad constituye hoy uno de los campos de estudio más importantes en el ámbito de la teoría literaria y de la cultura en general. Y no sólo por la trascendencia de algunas propuestas teóricas como las de G. Genette, M. Bajtin, R. Barthes o J. Kristeva, sino por la trascendencia de ese mismo concepto en el seno de las complejas y a veces paradójicas estructuras de nuestras sociedades modernas. Esta obra ofrece una reflexión sobre el fenómeno de la intertextualidad como maniobra textual literaria y con la interpretación del receptor en el momento de la lectura, pero también se aborda el problema de las redes de textos y de la interculturalidad.
Naciones literarias es un quiasmo gramatical basado en “literaturas nacionales” que apuesta por una concepción de la literatura que tiene hoy en día nuevas fronteras, nuevos retos. Autores, lectores, profesores y críticos son conscientes de los límites nacionales, pero logran superarlos en el proceso de lectura e interpretación de los textos literarios (diversos en lenguas, autores, tendencias, países, clases sociales, religiones, géneros...) para dar lugar al entendimiento de lo otro y a la formación de una identidad plural.
La LEETHI es el grupo de investigación que se reúne bajo el epígrafe «Literaturas Españolas y Europeas del Texto al Hipertexto».
Este libro recoge la amplia correspondencia que ambos pensadores mantuvieron a lo largo de casi 20 años. Estas cartas aportan datos que nos ayudan a conocer mejor sus biografías, sus intereses intelectuales y juicios sobre las principales figuras de la vida cultural tanto del exilio como del interior.
En este estudio, aprtir del análisis particularizado de las comedias compuestas por Lope de Vega, se deducen varias conclusiones sobre el personaje del gracioso que podemos extraporlar al conjunto del teatro lopesco y al de otros escritores teatrales de su época.
Es un recorrido, basado en los textos del poeta, a través de las huellas que revelan una impronta andaluza en su obra.
«Piramidal, funesta, de la tierra nacida sombra» (Primero Sueño). Sor Juana y Antígona son dos voces que nacen de espacios cerrados y sombríos, el convento y la tumba. Construyen su identidad con la palabra y se rebelan contra la autoridad patriarcal que intenta anularlas y les niega un tiempo y un espacio para su autoafirmación. Antígona se rebeló contra el poder político y Sor Juana contra el de la Iglesia. Su Carta atenagórica es el primer escrito teológico en el que una mujer cuestiona las posturas de la Iglesia. Sor Juana y María Zambrano marcaron un camino que después siguieron otras escritoras.
Primera edición crítica de la Tragedia de Numancia, para su fijación textual se han tenido en cuenta los dos manuscritos disponibles (Hispanic Society of America y Biblioteca Nacional de Madrid), así como 24 ediciones esenciales, desde la doble de Antonio de Sancha. Cervantes trasciende la tradición senequista de los años ochenta del siglo XVI; su fondo crítico no solo anticipa obras posteriores del autor sino que continúa sugiriendo las más diversas adaptaciones exaltadoras de la libertad.
Se edita por vez primera un texto de la polémica gongorina, la Soledad primera ilustrada y defendida, que contiene una respuesta al Antídoto de Jáuregui y unos comentarios a las Soledades. La edición va precedida de un estudio en el que se contextualiza la obra, se hace una descripción del manuscrito y se aportan datos sobre su autoría y su cronología. Edición anotada, completada con un índice onomástico.
RESOURCES FOR:
publishers | libraries | individual users
Condiciones de Uso | Política de Privacidad
© 2010 - 2012 Digitalia - Todos los derechos reservados
[159] conectados