El texto no ha sido superado, está ahí, frente a nosotros. Incluso acompañado de imágenes o música, no se reduce evidentemente a una serie de caracteres o sonidos sino que es la dimensión esencial de la cultura y de su transmisión. Hace tiempo que la lingüística evita tomar los textos como objeto de conocimiento, mientras que los estudios literarios, tributarios del romanticismo tardío, prefieren mil veces el espíritu a la letra. Para renovar sus problemáticas y poner fin a las divisiones académicas estériles entre letras y ciencias, este libro presenta las diversas aproximaciones a los textos pero, sobre todo, los recientes e inesperados avances que van desde la filología digital hasta la hermenéutica material. Para comprender mejor los textos y dar cuenta de su singular complejidad, así como de los alcances y las interrogaciones que ellos suscitan, se impone una concentración de las disciplinas concernidas, en particular de la precisión lingüística y la intuición crítica de la hermenéutica, pero concurrentemente allí son también puestas a prueba la retórica, la estilística, la temática y la poética.
El libro que el lector tiene entre sus manos se ocupa de distintos hechos pragmáticos del español a la luz de diversas teorías, en concreto del significado (capítulo 2), el sujeto discursivo (capítulo 3), la modalidad discursiva (capítulo 4), la representación del discurso (capítulo 5), la ironía verbal (capítulo 6) y la metáfora (capítulo 7). Para ello, se apoya en un análisis de ejemplos extraídos de noticias, columnas periodísticas, diálogos radiofónicos o conversaciones coloquiales. En este sentido, se dibujan algunas de las líneas que pueden conformar una pragmática relativa a hechos concretos del español, fundamentada en corpus reales y donde las diversas teorías vienen a arrojar luz en la compleja explicación de los fenómenos lingüísticos. Leonor Ruiz Gurillo es actualmente profesora titular de Lengua Española en la Universidad de Alicante. Entre sus trabajos destacan los libros Aspectos de fraseología teórica española (Valencia, Universidad, 1997), La fraseología del español coloquial (Barcelona, Ariel, 1998), Las locuciones en español actual (Madrid, Arco Libros, 2001) y Ejercicios de fraseología (Madrid, Arco Libros, 2002). Es miembro fundacional del grupo Val.Es.Co. (Valencia, Español Coloquial) que coordina Antonio Briz. Desde 2002 dirige el grupo de investigación GRIALE que se encarga del análisis pragmático de la ironía y de su aplicación didáctica a la enseñanza del español como lengua extranjera.
Prólogo de Luis Íñigo-Madrigal / La primera edición de Idea de la estilística apareció en diciembre de 1958, cuando su autor tenía veintiocho años. El libro sintetizaba las líneas fundamentales de la estilística, la teoría más frecuentada en los estudios lingüístico-literarios de aquel tiempo, y mereció la atención de Ramón Menéndez Pidal, Tomás Navarro Tomás, Raimundo Lida, R. L. Wagner, Stephen Ullmann, Dámaso Alonso y muchos otros. Helmut Hatzfeld la calificó como «la mejor síntesis de las teorías y de los métodos estilísticos actuales». Su reedición facsimilar en España quiere rescatar una obra de teoría literaria cuya frescura y rigor los años no han desgastado.
La fraseología es una rama de la Lingüística que en los últimos años ha visto crecer el intenés por su investigación en diferentes ámbitos y desde diversos enfoques, los cuales han descubierto en los e]ementos fraseológicos unas unidades tundamentales en el desarrollo de la competencia comunicativa de los hablantes de una lengua. El presente estudio aborda el campo de la fraseología a partir de las necesidades prácticas de la lexicografia, especialmente de la lexicografía bilingüe. Nuestro principal propósito es conocer el modo en que la fraseología se inserta en los diccionarios para, lograr un tratamiento más sistemático y regulado de 1a misma a partir del análisis descriptivo de diferentes repertorios lexicográficos bilingües español-catalán. Isabel Santamaría Pérez es profesora de Lengua Española de la Universidad de Alicante. Su labor investigadora se ha centrado en el ámbito de la lexicología y la lexicografia española, especialmente en los aspectos descriptivos de los diccionarios españoles.
Aquest volum se centra en un buit bibliogràfic dels estudis de Traducció, emergents en els darrers anys. La perspectiva discursiva i la importància de fenòmens que ven més enllà de la textualidad és l'eix que estructura aquest volum. Es presenten els problemes i les possibles solucions per a la traducció de certs aspectes, com ara l'onomatopeia, els refranys, la dixi, els marcadors del discurs i la ironia, que, molt sovint, s'havien anul-lat en el procés traductològic.
Fray Juan de Santa Gertrudis (Mallorca, 1724-1799). España.En 1757 se fue a América del Sur como misionero franciscano y entre 1758 y 1767 fundó una aldea en el territorio del Putumayo llamada Agustinillo. Juan de Santa Gertrudis viajó por los territorios del sur de la Nueva Granada, la provincia de Popayán, Quito y Santa Fe de Bogotá.Tras su experiencia americana, escribió en España las Maravillas de la naturaleza. La obra de Juan de Santa Gertrudis muestra una visión de la vida neogranadina del siglo XVIII muy diferente a la que ofrecen los documentos oficiales o las crónicas de conquista.
Esta obra describe la trnsformación de determinados discursos sociales ante la revolución de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. En efecto , Internet forma parte de nuestra vida diaria y ya no es fácil prescindir de este medio tecnológico .Esta obra , que consta de tres partes , analiza estos nuevos géneros discursivos. En la primera parte se describen los distintos textos electrónicos. En la segunda parte se introduce al lector en la génesis y evolución de los lenguajes informáticos y sus diferntes tipos , especialmente los lenguajes de mercado y los modelos de hipermedia. En la tercera , finalmente, se centra en los nuevos productos hipertextuales en el campo discurso de transmisión de conocimientos con muy variadas utilizaciones, la enseñanza a distancia o textos de consulta como diccionarios.
Quien no haya perdido el hábito de meditar o quiera introducirse en esta íntima y fortalecedora práctica tiene en sus manos el libro ideal: cargado de ricas intuiciones y metáforas sobre el origen y el destino del género humano.
El lector tiene ante sí un libro de múltiples lecturas. Por un lado puede abordar la idea de la muerte y trascendencia humana de la mano de los escritores que con más emoción se han enfrentado a ella. Unas páginas en las que palpitan las sensaciones, a veces, más doloridas y siempre hermosas.Por otro lado, y debido a que la muerte y el amor, como diferentes caras de la misma moneda, conforman los textos más memorables de la literatura, este ensayo puede ser leído como una selección de los textos más intensos y emocionantes de nuestra literatura. Quien no haya perdido el hábito de meditar o quiera introducirse en esta íntima y fortalecedora práctica tiene en sus manos el libro ideal: cargado de ricas intuiciones y metáforas sobre el origen y el destino del género humano. Se trataría, en resumen, de una especie de libro de la sabiduría porque sabios son los autores recogidos, sabiamente han sido tejidos sus textos para formar una unidad y, sabiamente son comentados por María Dolores Benito, para que conformen un ensayo sobre literatura, muy diferente a todos cuantos hemos podido leer anteriormente porque en sus páginas palpitan los motivos para la celebración del más alto y milagroso de los hallazgos humanos: la palabra.
El orden de palabras es un fenómeno extremadamente complejo en el que convergen factores diversos de naturaleza sintáctica y pragmática. La obra que aquí presentamos busca explicar sus rasgos más relevantes adoptando para ello un enfoque cognitivista y pragmático-funcional. Enfoque que, por otra parte, procede de una de las corrientes más pujantes y dinámicas de la lingüística contemporánea. El libro ofrece muestras de habla auténticas, seleccionadas de un corpus que responde a usos reales y espontáneos, de ahí que el estudio del orden de los constituyentes de la oración adquiera un carácter pionero, digno de toda consideración. Xose A. Padilla García es profesor de Lengua Española en la Universidad de Alicante. Su labor investigadora se ha centrado en los ámbitos de la fonética, la pragmática, y el español coloquial, sobre los que ha publicado numerosos artículos. Es miembro del Grupo Val.Es.Co (Universitat de Valencia) y del grupo GRIALE (Universidad de Alicante), dedicados ambos al estudio de la pragmática del español.
El presente libro constituye un estudio lingüístico y teórico-literario de las relaciones que se establecen entre los espacios composicional y pragmático de los tipos discursivos retórico y narrativo.
La "Teoría general de la mediación interlingüe" es un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la traducción escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a la más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad ¿Patrice Lumumba¿ de Moscú. En 1974, entró como traductor de la sección española en la sede de ONU en Nueva York, y desde 1991 es jefe de la sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Ha publicado diversos trabajos y dictado conferencias y cursos en escuelas de traducción e interpretación de Europa.
RESOURCES FOR:
publishers | libraries | individual users
Condiciones de Uso | Política de Privacidad
© 2010 - 2012 Digitalia - Todos los derechos reservados